In developing countries, these services have traditionally been provided by Governments free of charge or at low cost. |
В развивающихся странах эти услуги, как правило, предоставлялись правительством бесплатно или по низким тарифам. |
And in cinema, traditionally, there was never a silent moment because of the sound of the projector. |
И в кинотеатрах, как правило, никогда не бывает моментов тишины из-за звука проектора. |
Sectors that traditionally have not taken an active part in the electoral process have on this occasion opted for a more positive approach. |
Те круги, которые, как правило, не принимали активного участия в избирательном процессе, на этот раз решили занять более конструктивную позицию. |
In these villages, private considerations traditionally take precedence over communal interests. |
В этих деревнях личные соображения, как правило, преобладают над общинными интересами. |
Users of accounts traditionally include directors of the board, executive directors, regulators, lenders and investors. |
К числу пользователей данных отчетности, как правило, относятся директора советов предприятий, исполнительные директора, работники нормативных органов, кредиторы и инвесторы. |
In the last century, roads have traditionally been provided by the public sector. |
В прошлом столетии автомобильные дороги, как правило, находились в ведении государственного сектора. |
Member States traditionally provide a curriculum vitae or biography of their nominee(s). |
Государства-члены, как правило, представляют краткие биографические справки или биографии выдвигаемых ими лиц. |
However, the banking sector, which traditionally has a strong link with developments in the oil sector, recorded a relatively good performance. |
Однако в банковском секторе, положение в котором, как правило, в существенной степени обусловлено развитием нефтяной отрасли, отмечены относительно высокие показатели. |
During fighting, both sides traditionally captured prisoners whom they reduced to slavery unless or until they were redeemed through ransom. |
В ходе столкновений обе стороны, как правило, захватывали пленных, которых они обращали в рабство, освободиться от которого можно было только за выкуп. |
Similar resolutions had been submitted for a number of years and were traditionally a consensus text, which the sponsors hoped would again be the case. |
Аналогичные резолюции уже представлялись в течение нескольких лет, и они, как правило, принимались консенсусом, и авторы надеются, что данный случай не станет исключением. |
This has traditionally been caused by difficult economic and other conditions prevailing throughout much of the region which have hampered the development of necessary institutional support mechanisms for TCDC activities. |
Это, как правило, объяснялось сложными экономическими и другими условиями, преобладавшими в значительной части региона, и затруднявшими создание необходимых механизмов институциональной поддержки мероприятий по линии ТСРС. |
As noted in the preceding discussion, States have traditionally taken two different approaches to the relationship between registration and creation of a security right. |
Как уже отмечалось выше, в вопросе о связи между регистрацией и созданием обеспечительного права государства, как правило, придерживаются двух разных подходов. |
As voluntary funds have traditionally come from only a handful of Member States, UNIDIR has been actively seeking to expand its donor base as part of its resource mobilization strategy. |
С учетом того, что добровольные взносы поступают, как правило, лишь от небольшого числа государств-членов, ЮНИДИР принимает активные меры к расширению своей донорской базы в рамках своей стратегии по мобилизации ресурсов. |
In addition, traditionally, many graduates of UNRWA's vocational training courses found employment in the Gulf region, but opportunities have been reduced sharply following the Gulf war. |
Кроме того, многие выпускники профессионально-технических курсов БАПОР, как правило, устраивались на работу в районе Залива, но после войны в Заливе возможности для трудоустройства резко сократились. |
Financing the investment needs of SMEs which have traditionally not had access to bank or capital market funds due to lack of assets or a track record will become increasingly important. |
Все большее значение будет приобретать финансирование инвестиционных потребностей мелких и средних предприятий, которые, как правило, не имеют доступа к банкам или фондам на рынках капитала из-за нехватки активов или плохой репутации. |
In the civil service women are being hired to fill jobs traditionally reserved for men. |
прием на государственную службу женщин на должности, которые ранее, как правило, занимались мужчинами. |
The Group of Experts noted that, traditionally, mutual assistance in tax matters has been provided for in the exchange of information article (article 26) in income tax treaties. |
Группа экспертов отметила, что оказание взаимопомощи в области налогообложения, как правило, предусматривается в той статье договоров об обложении подоходным налогом, которая посвящена обмену информацией (статья 26). |
This is also true with reference to the collection of data, primarily from the groups traditionally excluded, such as the indigenous people, disabled people and former quilombos. |
Это касается также сбора данных, прежде всего среди групп, как правило остающихся за рамками этой системы, например среди коренных народов, инвалидов и бывших киломбу. |
The Committee notes the establishment of the Benin Committee for Human Rights which is open to receiving and handling complaints from children, but regrets that insufficient efforts have been made to facilitate the participation of children, traditionally discouraged from making complaints. |
Комитет принимает к сведению создание Бенинского комитета по правам человека, в функции которого входит получение и рассмотрение жалоб детей, однако с сожалением обращает внимание на недостаточные усилия, предпринимаемые с целью вовлечения в этот процесс детей, как правило, опасающихся подавать такие жалобы. |
The Organization should be able to continue to utilize gratis personnel on an as-needed basis to provide services not traditionally available within the United Nations system and Member States should not attempt to restrict the Secretary-General's acceptance of gratis services. |
Организация должна иметь возможность по-прежнему использовать безвозмездно предоставляемый персонал по мере необходимости для предоставления услуг, которые, как правило, не могут быть обеспечены в рамках системы Организации Объединенных Наций, и государства-члены не должны пытаться сдерживать согласие Генерального секретаря на безвозмездно предоставляемые услуги. |
At the end of the day, the Commission or the Council signals its acquiescence in the developments through its response to the reports, traditionally in the form of resolutions. |
В конечном итоге Комиссия либо Совет сообщают о своем согласии с характером развития мандатов в своих ответах, представляемых в связи с докладами, как правило в форме резолюций. |
Mr. Liu Zhenmin (China) remarked that, in the various aspects of its work, the Court traditionally relied upon information provided by the literature available in its two working languages of English and French, which could potentially influence its thinking. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай) отмечает, что в различных областях своей работы Суд, как правило, опирается на информацию, содержащуюся в материалах, представляемых на его двух рабочих языках - английском и французском, что потенциально может оказывать влияние на его точку зрения. |
Admission to a witness protection programme traditionally involves assessment, physical protection, relocation, change of identity or measures of disguising identity and ownership, resettlement, integration into a community, and a pathway out of the programme once trial is completed and/or the threat has diminished. |
Участие в программе защиты свидетелей, как правило, предполагает проведение оценки, физическую защиту, переселение, изменение персональных данных или меры по сокрытию информации о личности или собственности, смену местожительства, интеграцию в общину и выход из программы по окончании судебного процесса и/или при снижении угрозы. |
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; |
а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы; |
Traditionally, infrastructure services like water were highly subsidized in developing countries. |
Как правило, такие услуги в области инфраструктуры, как водоснабжение, в развивающихся странах в значительной степени субсидируются. |